TQ-Metric Rotating Header Image

FAQ

Что такое количественная оценка качества переводов?


Количественная оценка качества письменных переводов (англ. translation quality metric) – это проверка качества, основанная не на субъективных впечатлениях проверяющего («хорошо-плохо», «нравится-не нравится»), а на скурпулёзном подсчете, классификации и «взвешивании» всех допущенных в переводе ошибок по специальной методике.

Зачем это нужно?

Translation quality metric позволяет вести учет реальной компетенции переводчиков, ускоряет поиск исполнителей на проект по базе данных, упрощает предоставление переводчикам обратной связи, облегчает контроль качества и предоставляет дополнительные данные для управленческого учета.

Какие бывают системы количественной оценки качества переводов?

В области переводов существует несколько общепринятых систем оценки: ATA (American Translators’ Association) Framework for Standard Error Marking (в том числе применяется при сертификации переводчиков в США), стандарт SAE J 2450 (рекомендуется для оценки технических переводов в американской автомобильной промышленности), LISA (Localisation Industry Standards Association) QA Model (применяется в первую очередь при локализации программного обеспечения). Также у некоторых компаний существуют собственные системы количественной оценки качества. К таковым относятся системы корпорации Lionbridge Technologies и бюро переводов «Окей». Некоторые из систем, например LISA QA Model и БП Окей, включают специализированное программное обеспечение, позволяющее ускорить процесс проверки.

Какая система лучше?

У каждой системы количественной оценки качества переводов есть свои достоинства и недостатки. С декабря 2008г. по февраль 2009г. специалисты бюро переводов «Окей» провели уникальную работу по сравнению на практике трёх систем – ATA, SAE J 2450 и БП Окей. 23 января 2009г. директор бюро переводов «Окей» Демид Тишин выступил с отчетом о проделанной работе на конференции «Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода» в Международном институте рынка (Самара). Результаты исследования можно посмотреть в приложенной ниже презентации. 20 августа 2009 года практическое сравнение было дополнено системой LISA QA Model. Мы всегда готовы поделиться накопленным опытом и проконсультировать Вас по вопросам применения и внедрения подобных систем.

Из чего состоит система количественной оценки качества переводов?

Минимальный набор компонентов:

  • два обученных эксперта
  • классификатор ошибок с указанием веса каждого типа ошибки
  • методика проверки с подробными инструкциями для проверяющего
  • форма для занесения результатов
  • требования к проверяющему
  • инструкция по составлению тест-заданий

Создание и отладка собственной системы количественной оценки качества переводов занимает минимум 6 месяцев.

Зачем обращаться в бюро переводов «Окей» за услугами экспертизы качества переводов?

Мы занимаемся вопросами оценки качества письменных переводов с момента основания компании в 2006 году. За это время мы не только проанализировали и опробовали лучшие зарубежные стандарты, но и разработали собственную систему количественной оценки качества письменных переводов, которая впервые была представлена переводческому сообществу на «Круглом столе по практическому переводу-2008» в Самаре, а затем на международной конференции в Харькове.

Каждый месяц мы проверяем около 100 переводов с использованием translation quality metric. Также мы оказываем консалтинговые услуги по практическому применению систем количественной оценки качества переводов.